Friday, 19 July 2013

Amorzinho and others




On the last post, we wrote about the word amorzinho, which would be better translated into sweetheart if we are working with the pair (Portuguese; English).


Amorzinho is just one word, but if we start playing with contexts, perhaps whilst wondering about GT-possibilities, we will feel really bad very quickly.




See:
  1. Amorzinho, traz o jornal para mim?Sweetheart, please bring the newspaper to me (not only punctuation needs to be changed, therefore intonation, but also a word needs to be added)
  2.  Vamos fazer um amorzinho?Let’s (please) make some sweet love! (words have been added and the punctuation has changed, but, more importantly, amorzinho got a different equivalent in the English language this time)
  3. Voce e um amorzinho de pessoaYou are a sweetie (a word has now been subtracted and there was no change in intonation)
  4. Amorzinho do papai, traz o jornal por favorDaddy’s baby, please bring the newspaper (yet another term to replace amorzinho and no addition or subtraction of words)


Basically, there are still many more contexts in which the word amorzinho could appear.

Translating linguistic tokens without considering context is therefore a very dangerous thing.

The more we know about the context, the more details we have, and the better our translated version of the text will be. 


The person who denies all this process, that of acquisition of information, when working as a linguist, has to be irresponsible, like to the least.


For a person to be good at doing translation work, even when it is all inside of the same language (in the case of those who make the lexicons, for instance), they really have to know quite a lot. They also need to have highly advanced processes of thinking (need to be able to master the upper levels of the Bloom’s Taxonomy).


For a person to be good at revising the work of translators, they need to be able to go even farther in the Bloom’s Taxonomy, since they have to, basically, evaluate the evaluation.


All these skills may be scientifically measured through exams.




However, the basic salaries of the translators and interpreters would have to be raised quite a lot for us to be able to demand so much from these professionals: They already spend so many resources, and so much from each one of them, to both become and keep on being professionals in the area... .




Please help the SPTIA help our professional class by doing one of its courses:

No comments:

Post a Comment