Friday, 19 July 2013

Still on Google Translate



Longman is one of the best dictionaries ever written in terms of the English language because it is a contextualist dictionary: It frequently brings examples of applications for the sigmatoids (the symbols that form the word, all together, as they appear in the word) that  it associates with world references.



We can tell that it is absolutely impossible for a machine to always do competent work in translation just from knowing that, like if it ever does a document without committing a mistake, say a technical document, then it will commit a mistake in the next one, basically, like it is all random processes of luck.


Accuracy should be important.


We believe that any serious reader would like to visit the place where the person who created the original document was when the document was created as they read the translated version of such a document.



This trip can only happen if we have human hands driving the vehicle… . 


   
With GT, or any other replacement of GT, we will always be playing that chickens’ game (Atari, remember?):  If we are lucky, then we will make it to the other side without a scratch, when we will then get bonus points and all, but, in the vast majority of the time, even if we know what level we are from so much playing, we will be smashed way before that.




Certain professions can be tried by the adventurous person (data entry, for instance), and if they go in and out, it is not a big deal, but not Translation and Interpretation.




This way, unless the IT professional is really serious about it, and holds true passion for the processes we write about, better keeping good distance (Google Translate and all other pieces of software will obviously always depend on the hands that create their systems, that is, on the IT professional).


Please help the SPTIA help our professional class by doing one of its courses:



No comments:

Post a Comment