Tuesday, 27 January 2015

Closure Time and Participational Processes

One of the things we can easily observe by paying a lot of attention to the interactions between human beings in Australia is that they take their time to adequately close a conversation. They also seem to always manage to consult everyone involved to make sure everyone is happy with whatever that seem to be nonstandard and happen during that conversation.

In places like Brazil, such a concern is inexistent: People simply hang up, like if one person says nothing after the other released some information, then the other simply hangs up. 

During the interaction, people are trying to be as useful as possible to each other and that includes solving problems for the other person in order not to bother them.

We can easily understand why that is rude: Everyone is a grown-up and expects being consulted before any nonstandard procedure is adopted, so that nothing that is not of their taste happens there.

Sometimes it seems to be impossible having both cultures existing in a peaceful manner, since the choices of action of the subjects in a given situation may oppose each other.

Who is there to teach us such differences?

Who will ever be?

We should definitely invest more on cultural adaptation and cultural information. We should also invest more on cultural studies.

Details like this may make all difference in the world.

Sunday, 18 January 2015

CV x Resume: Lost in Translation

Most of us would have doubts as to whether these two expressions mean the same or not.

The interesting thing is that they both originate in other cultures and traditions: Curriculum Vitae is obviously a Latin expression and Resume is obviously a French word.

It was today, at Linkedin, following a discussion on the topic (18.1.2015, LinkEds & writers, CV vs. résumé), that we got our main inspiration for this note.

As you can see on Curriculum Vitae, the Latin expression originally meant course of life.

It is then, basically, the entire history of our life in terms of whatever could be interesting the employer: courses, awards, positions, and etc.

Resume, on the other hand, is found on Resume, and means back take.

We then do not expect to see the entire life of the person covered when they hand in a resume: It is just an idea about their past experiences. 

On the discussion we were following, most of the people seemed to think that both terms mean the same. Two of them specialized in the job market and said that the expressions are equivalent, in terms of usage, in both the UK and Australia.

One person said that one expects to see only the last ten years of the life of a person in a resume. 10 years, for instance, corroborates that.

We are perhaps free to decide, but ten years sounds reasonable to the vast majority of the people.

Saturday, 3 January 2015

Glossary (Port <-> Eng): Call Center, Client, Terms

This glossary is provided to you by the SPTIA (Syndicate of Professional Translators and Interpreters of Australia) as a courtesy. Please give back to this institution: You may, for instance, attend one of their courses (https://www.udemy.com/translation/). 

Upper caseCaixa alta (old expression in Brazil. Not in use anymore. Prefer capital letters in Interpreting)
Lower caseCaixa baixa (old expression in Brazil. Not in use anymore. Prefer non-capital letters in Interpreting)
To escalate in the scaleAgravar
To escalate the problemTransferir para as instâncias mais altas
Escalation              Agravamento
Capital letter/Non-capital letterMaiúscula/Minúscula
In boldEm negrito
UnderscoreTracinho em baixo
Text messageMensagem de texto para celular
MobileCelular (Brazil)/Telemóvel (Portugal)
ExchangeTronco (the exchange is not communicating)/caixa comutadora (we have to check the exchange there)
LandlineLinha terrestre (is there a landline there?)
Telefone fixo (is there a landline number?)
Wi-FiRede aérea (de Internet) (connect to the Wi-Fi)
To unlockDestrancar
To unplugDesconectar
Reset Reinicializar (to reset the modem)
To bootReiniciar
CrashedDeu pau (Brazil, the computer crashed)/Ficou maluco (Brazil, the computer crashed)/Deu tilt (Brazil, the computer crashed)/Deu problema (Brazil and Portugal, the computer crashed)