Monday, 16 March 2015

Subtleties and Human Language





We do not seem to be worrying enough about communication most of the time when it comes to linguistic items.



Today we were assessing a text that had been translated from English into Portuguese.  The term, in the original text, was Mission



Intuitively, the word missão, from the Portuguese language,  comes to mind.



The context was Education Mission.



When we look at the Portuguese Portuguese dictionary, Missao, Portuguese Dictionary we do not find the likely-to-have-been-intended sense of this word, which has to be the sense  number 3.d of the first definition in Mission, English dictionary, and that is a body of experts or dignitaries sent to a foreign country.



When we look at the Brazilian Portuguese dictionary, Missao, Brazilian dictionary, we also do not find the intended sense.



This way, this cannot be the right word. 



Yet, all our intuition tells us that it should and, in the near  future, more than likely, the English dictionary sense that  the author of the original text intended will be included inside of the meaning of missão.



Language is really complicated (Difference and Coincidence in Senses).



We actually had to opt for using comitiva, a word that sounds and looks  completely different from mission, because of this little research we  bothered doing.



It is just one word, but one can tell that we must have spent  some good five minutes to decide on what to do with it.



There is an infinite number of issues involved in performing quality  translation work. This is just one of them, and  perhaps a minor one.



Gaps (PROz, gap), gluts (glut, PROz), and everything in the middle, say a partial gap or a  partial glut, are nothing compared to syntax and what comes as a  consequence of studying it.



A sentence such as, excellence in performance and quality in training are the current concerns, may bring a  lot of trouble: Is  excellence referring to both performance and quality or one could be 
thinking of simply quality in general when writing this sentence?



As if it did not suffice, we still have incompetent writers of the original 
language and instances of incompetency appearing all the time. It is 
probably the case that there is nobody who  has never committed a mistake in writing or speaking alive in this world.



There are not enough rules and the existing rules seem to be too fragile 
when we compare one language with another. 



Once more, we obviously should move toward unified grammar and syntax. 



It is really hard to understand why we have so much variation in communication in human kind if  we came from a single being, is it not?



The vast majority of the world, more than likely, would like to be able to communicate with fewer difficulties.



How nice would  it be if by learning the grammar and syntax of our L1 we were learning a universal grammar and syntax,  like you know what we mean, a model of rules, thinking, and etc. (Verb Conversion, Blogger)?



Why not?



We should also include as many variations as it is logical to include in the  languages we have, especially English, the universal  language.



This way, we should accept the regular versions of all English verbs on top of the irregular ones, so that  nobody who learned in the old way would be wrong and  nobody who uses simple logic would be wrong either.



We should also accept alternative pronunciations in our  English dictionary, so that genuine, with the i sounding as  the letter in isolation does and genuine, with the i sounding  as in prince, should both be correct (Pronunciation, Blogger).


No comments:

Post a Comment