Sunday, 25 September 2016

Translation of Jokes






(Rasoulia & Rahimib, 2015)







The extract talks about reproducing the sensations in the audience, what is precisely what we talked about in Translation Techniques and Poetry and Translation: What we really want, in Cultural Translation, which would have to be the technique we adopt for jokes, is that the target-readership experiences the same sensations that the origin-readership experiences when having access to the joke.





If, in the joke, it is important that the person thinks of bush as a sigmatoid that points at something green that connects to plants instead of only a person, then that image, of that something green that connects to plants, should be appearing in the Inner Reality of the person who has access to that joke in the target-language for us to think that we have a perfect translation. We must remember that language has a functional value, and that value is the very purpose of its creation: Communication. We only believe we communicate if we experience the same things as the other after going through the process involved, so that if the person feels pain, and expresses their pain by saying EEE, we share a bit of their suffering when hearing that EEE, basically. If it is a joke, we want to laugh to the same extent, and because of the same world objects or their equivalents in our Inner Reality. If sabia is a cheap and common bird in Brazil, but it is one with singing that is also pleasant to some, say associated with country when the person is in the city, and appreciates country life a bit, we must perhaps write robin in the target language because that is the bird that is cheap and common in Australia, but it is one with singing that is also pleasant to some, etc. Sabias are not really common in Australia, so that the artistic idea is lost if we stick to the literal meaning. Notwithstanding, if we talk about a joke, a song or a poem, what really matters is the feeling involved, and that is not something we can simply ignore. We actually go to the point of saying that not performing Cultural Translation and instead opting for the literal technique in such a situation would be wrong. 





References


Rasoulia, E., Rahimib, A. (2015). The Effects Of Religion On Translating Humor From English Into Persian Through Figurative Language. Procedia, 192, 453–459.

Pinheiro, M. R. (2015). Translation Techniques. Communication & Language at Work. 4(4). http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw/article/view/20775/18298

Pinheiro, M. R. (2014). Translation and Interpretation. V. 1. Amazon.com. https://www.amazon.com/Translation-Interpretation-Marcia-R-Pinheiro/dp/150588408X

Pinheiro, M. R. (2016). Poetry and Translation. 3(3). International Journal of Language and Linguistics. http://ijllnet.com/journal/index/2250

Pinheiro, M. R. (2016). Possible Worlds x Psychiatry. Retrieved September 13, 2016, from https://www.academia.edu/27851967/Possible_Worlds_x_Psychiatry  









Please purchase 



No comments:

Post a Comment