This is an extract. It came from source.
As an exercise, I ask you to dedicate some time of your life to the art of contemplation. Use the extract.
What could be improved?
1) We must try to stay as close as possible to the original words, and that must include things like size and shape if possible. The Portuguese language has APELO and that is a sigmatoid the Brazilians use at the courts for the same situation. In this case, apelo would be a better choice than recurso;
2) In interpreting, we must try to be simpler, what may mean simplifying words if that is possible. We need the person to understand things in an instantaneous manner if possible, something very different from the intentions we have with translation. Apelo would be understood by many more people than recurso, which is, by default, a sigmatoid with possibly blurred meaning. For starters, its different possible senses point at very different places (um apelo na TV para pegar dinheiro refers to appealing to people's feelings; apelar de uma decisao refers to contesting a decision. The senses are practically conflicting, so that this is the worst choice as possible);
3) Judicial normally has the same meaning as its equivalent in writing in English, like I would like to define similarity via writing, similarity via sound, similarity via sense, similarity via meaning, similarity via length, and so on here, and Judicial is a sigmatoid that exists in the English language. Why contencioso instead? We must choose what is most similar, especially when the similarity is obvious. Contencioso has to do with contesting, so that it is really not appropriate. A judicial procedure is something that may not refer to contesting, first of all;
4) Judicial Circuit being the same as circulo, which is circle in English, is an atrocity. This one is possibly a misprint. Circuito Judicial, fellow, for Christ's sake!